Langue Des Signes Américaine

Auteur: | Dernière Mise À Jour:

American Sign Language (ASL) est une langue des signes ordinaire des communautés sourdes canadiennes anglophones et anglophones, qui a évolué naturellement au fil du temps sans être planifiée. Tout comme les autres langues, l'ASL se répand continuellement dans le monde entier, y compris en Afrique de l'Ouest et en Asie du Sud-Est, où elle sert de lingua franca. ASL ressemble étroitement à la langue des signes française (LSF) menant à des chercheurs le qualifiant de créole de LSF.

Histoire de l'ASL

Au début du dix-neuvième siècle, le contact linguistique entre des personnes de différentes origines utilisant différentes langues des signes aux États-Unis a amené l’American School for the Dea (ASD) à Hartford, Connecticut, à trouver une solution, ASL. A l'époque, le nom de l'école était L'asile américain, chez Hartford, pour l'éducation et l'instruction des sourds et des muets. Thomas Hopkins Gallaudet a formé cette école après qu’Alice Cogswell, une sourde, lui ait inspiré sa capacité à apprendre. Gallaudet s'est ensuite rendu en Europe pour en apprendre davantage sur la langue des signes et a finalement opté pour la LSF comme étant la plus appropriée pour s'adapter aux États-Unis dans 1817. Après la fondation des TSA, les étudiants sourds de différentes régions ont commencé à apprendre avec une connaissance préalable de la langue des signes de leur village. Ces différentes langues ont fusionné avec le modèle LSF enseigné à l'école et ont fini par évoluer pour devenir l'ASL. De plus en plus de TSA comme les écoles se développent dans différentes régions et ASL a commencé à se répandre partout aux États-Unis et finalement au Canada francophone. L'ASL est devenue une «vraie langue» après être devenue officielle dans les 1950 et son utilisation s'est généralisée, notamment lors des réunions du mouvement des droits civiques.

Classification de l'ASL

Étant un mélange d'anciennes LSF et de plusieurs langues de signes de village, environ 58% des signes modernes montrent une origine étymologique commune avec la LSF. Cette figure fait de l'ASL un créole dans lequel LSF est le superstrat et les langues des signes villageoises sont les substrats. Cependant, l'agglutination d'ASL (comme la capacité de communiquer instantanément à travers la tête, le visage, le torse et d'autres parties du corps) l'emporte sur ses caractéristiques créoles et la rend unique. Pour qu'une langue soit un dialecte de l'autre, la valeur correspondante doit être d'au moins 80%, ce qui signifie que l'ASL a évolué et n'est plus un dialecte de la LSF, même si c'est son origine. Cette différence prouve les paroles de Laurent Clerc, le premier enseignant de l'ASD, qui a déclaré que même s'il enseignait la LSF, les étudiants lui ont également enseigné les différentes langues des signes de village. L'ASL écrite n'est pas mutuellement compréhensible avec les autres langues des signes de la nation anglophone, comme la langue des signes britannique (BSL) ou la langue des signes australienne (Auslan), bien que les langues parlées dans ces trois pays soient intelligibles.

Écrire en ASL

L'ASL écrite date du dix-neuvième siècle et emprunte au système d'écriture de Roch-Ambroise Auguste Bébian développé dans 1825, bien qu'aucun système d'écriture approprié n'existe à ce jour. William Stokoe a créé la notation ASL Stokoe dans 1960, qui est alphabétique avec une lettre pour chaque forme de main, mouvement, orientation et position. Cependant, la notation Stokoe manque car elle ne représente pas les expressions faciales. . Dans 1974, Valarie Sutton a proposé le système Sutton SignWriting inclus dans le standard Unicode. Ce système inclus sur les graphiques / glyphes iconiques 5,000 et est actuellement utilisé dans plus de pays 40, y compris le Brésil, l'Ethiopie et l'Allemagne. Sutton SignWriting est présent sous forme imprimée et les gens peuvent également le produire par voie électronique, ce qui le rend facile à utiliser pour écrire des langues orales. Certains linguistes soutiennent que Sutton SignWriting présente également des lacunes, car tous ses symboles écrits ne correspondent pas à des mots prononcés. Pour le public anglais, les mots anglais en majuscule brillent ASL sous forme orale mais le format écrit manque de gloss.

Distribution et variantes de l'ASL

L'Anglo-Amérique entière utilise l'ASL et les premiers missionnaires ont contribué à la diffusion de la langue en Afrique de l'Ouest, dans certaines parties de l'Amérique du Sud et en Asie du Sud. La compréhension d'ASL varie aux États-Unis, au Canada et dans d'autres pays qui l'utilisent, bien que ces variations soient facilement compréhensibles avec des difficultés négligeables. Aux États-Unis, cette variation est présente dans le sud, qui signe plus lentement, et le nord qui signe plus rapidement. Plusieurs variations phonologiques existent également entre les régions de l'Atlantique et de l'Ontario. La communauté sourde noire des États-Unis a également sa propre variation de l'ASL, qui a probablement évolué en raison de la ségrégation raciale antérieure dans les écoles de sourds dans certains États et a par conséquent entraîné des différences phonologiques et grammaticales. L'ASL noire utilise plus de signes à deux mains et un espace de signature plus large.

Sur le plan international, la langue des signes bolivienne (LSB) est un dialecte proche de l'ASL et présente certaines similitudes avec LSF. Les missionnaires américains Eleanor et Lloyd Powlison ont emmené ASL en Bolivie dans 1973 et, par 1992, ils ont publié un livre sur la LSB incluant 90% de signes ASL. Actuellement, LSB a plus de 70% de mots ASL. La langue des signes nouvelle / moderne du Costa Rica, utilisée par la plupart des communautés de personnes sourdes nées après 1960, est 60% comme l'ASL et le reste des langues des signes Bribri et Brunca. En République dominicaine, la communauté des sourds continue à abandonner leur langue des signes originale et à adopter l'ASL, une situation qui ne leur permet pas de parler couramment la langue des signes originale du pays.

En Afrique, la plupart des pays francophones ont la langue des signes, la langue des signes africaine francophone (LSAF), qui concerne l'ASL écrite en français. Ces pays sont notamment la Côte d'Ivoire, le Bénin, le Cameroun, le Ghana, le Gabon, le Sénégal, le Mali, la Mauritanie, la Guinée, le Burkina Faso, le Togo, le Niger et la République centrafricaine. La raison pour laquelle ces pays n'utilisent pas la LSF est que le missionnaire américain Andrew Foster a établi la plupart des écoles pour sourds dans la région, à l'exception de la langue des signes algérienne qui est un dialecte de la LSF.

Parmi les autres pays où l'ASL est diversifiée figurent la Grèce, l'Indonésie, la Jamaïque, la Malaisie, le Maroc, le Nigéria, Panama, les Philippines, Porto Rico, la Sierra Leone et la Thaïlande.

Lacunes que rencontre la communauté ASL

Population

Le nombre exact d'utilisateurs d'ASL aux États-Unis reste une spéculation puisque le recensement américain n'a jamais inclus la langue et la seule source de données est donc le recensement national de la population sourde (NCDP) réalisé par Schein et Delk dans 1974. Ensuite, le nombre d'utilisateurs d'ASL était compris entre 250,000 et 500,000. Actuellement, la confusion des données démographiques des utilisateurs d’ASL est due au fait que la plupart des enquêtes concernent toutes les personnes sourdes, y compris celles qui n’utilisent pas l’ASL. Une telle confusion entraîne d'importantes marges d'erreur, rendant ainsi les données inexactes. Sans données précises sur la communauté ASL, il ne peut y avoir de planification efficace des services publics et privés répondant aux besoins de la communauté.

Reconnaissance

Les administrations américaines ont continuellement ignoré la communauté ASL pendant de nombreuses années. Dans 2013, la communauté a mobilisé et collecté des signatures 37,000 dans une pétition à la Maison Blanche visant à «reconnaître officiellement la langue des signes américaine comme langue communautaire et langue d'enseignement dans les écoles. ”La Maison Blanche a répondu avec le message que "Il ne devrait pas y avoir de stigmatisation à propos de la langue des signes américaine" et a souligné la nécessité de ne pas stigmatiser la langue.