Sainte-Lucie est un pays insulaire tropical situé à l'est de la mer des Caraïbes. Il fait partie des Petites Antilles et est le deuxième plus grand du groupe Windward. Il se trouve au sud de la Martinique et au nord des îles Grenadines et Saint-Vincent. Tous les panneaux sont en anglais ou ont une traduction. Les panneaux routiers sont tous en symboles standard et écrits en anglais. Une grande partie des habitants de l'île est noire avec une petite minorité de mulâtres et autres mélanges. La population restante est blanche ou de descendance indienne.
La langue officielle de Sainte-Lucie
L'anglais est la langue officielle de l'île de Sainte-Lucie. La langue remonte au XIIe siècle lorsque les Britanniques ont établi une colonie dans les Caraïbes. Un petit groupe d'anglais a tenté d'établir une colonie dans 16, et un autre groupe a tenté d'établir une colonie dans 1605, mais tous ont été assassinés par les Caribs locaux. Plus tard, en 1638, les Britanniques s'emparèrent de Sainte-Lucie après le traité de Paris et devinrent effectivement une colonie.
Français Créole Saint Lucien
Le créole est également connu sous le nom de patois ou patwa et il est utilisé par environ 95% de la population locale. Le français créole saint-lucien est une variante de la famille des langues créoles antillaises et est largement utilisé dans la musique et la littérature. La langue est appréciée et a acquis un statut officiel dans l'île. La langue a ses racines dans la période de la colonisation française de l'île et elle est dérivée des langues française et ouest-africaine, tandis que certains de ses vocabulaires sont empruntés au carib et à d'autres langues. Le créole français saint lucien, comme les autres créoles des Caraïbes, combine la syntaxe originaire des langues des Caraïbes et de l’Afrique avec des mots ayant des racines françaises. La langue présente différentes expressions qui reflètent la présence d'effets créoles espagnols et anglais. Bien que le français créole saint-lucien ne soit pas mutuellement compréhensible avec le français ordinaire, il est compréhensible avec les autres créoles français des petites Antilles et montre une relation étroite avec le créole haïtien. Le français créole de Sainte-Lucie a des traits lexicaux, grammaticaux et syntaxiques qui sont fondamentalement identiques au créole martiniquais, bien qu'il y ait plus de mots d'emprunt anglais comme le créole dominicain que le créole martiniquais
Langues Indigènes De Sainte Lucie
Il y avait beaucoup de langues autochtones parlées à Sainte-Lucie, mais la majorité d'entre elles sont aujourd'hui disparues. Les Arawaks qui occupaient principalement l'Amérique du Sud et plus particulièrement les Caraïbes sont appelés les Lokono et les Taino qui vivaient dans le nord des Petites Antilles et dans les Grandes Antilles dans les Caraïbes. Une autre famille de langue autochtone, répandue dans la plus grande région sud-américaine, était la langue caribéenne. Avant l'arrivée des explorateurs espagnols dans les Caraïbes, les Caraïbes envahissaient et occupaient les petites Antilles, et la langue était mêlée aux Arawak. Hixkaryana et Macushi font partie des langues caribanes. La langue caribéenne de l'île était éteinte dans les 1920 des Petites Antilles, mais sa variante de Garifuna existe en Amérique centrale. La seule population précolombienne des Indiens caraïbes n'existe que dans la Dominique.