Quelles Langues Sont Parlées À Saint-Vincent Et Les Grenadines?

Auteur: | Dernière Mise À Jour:

Le territoire de Saint-Vincent-et-les Grenadines comprend l’île principale appelée Saint-Vincent et une chaîne d’îles appelée Grenadines. Les îles font partie des Petites Antilles de la mer des Caraïbes. L'anglais a un statut officiel à Saint-Vincent-et-les Grenadines. La plupart des habitants de la nation utilisent le créole vincentien, en particulier dans des contextes informels. La langue vernaculaire du pays reflète son histoire coloniale et comprend le patois français, le bhojpuri et le portugais. Les habitants ont donc des expressions culturelles variées, comme le montre la riche histoire de Saint-Vincent-et-les Grenadines.

La langue officielle de Saint-Vincent et les Grenadines

Saint-Vincent est devenu une colonie britannique dans 1763, et il a acquis une souveraineté complète dans 1979. Les années de colonisation britannique ont facilité l'utilisation de la langue anglaise, qui est restée même après l'indépendance. Saint-Vincent-et-les Grenadines reste un membre participant du Commonwealth of Nations, une organisation qui favorise les relations entre les anciennes colonies britanniques. La prévalence de la langue dans le pays est encore renforcée par sa proximité avec les Amériques. À propos de 400,000, les résidents utilisent l'anglais dans la nation et constituent le principal moyen d'instruction pour l'enseignement, des établissements primaires aux établissements d'enseignement supérieur. L'anglais est en outre largement utilisé dans les médias, qu'il soit visuel, audio ou à imprimer. La langue est également présente dans les activités religieuses et gouvernementales.

Créole vincentien

Le créole vincentien est une forme créole de lexique anglais, et il est utilisé à Saint-Vincent-et-les Grenadines. Le créole a été influencé par l'espagnol, le créole antillais, le français et le portugais. La langue a également influencé les langues africaines qui ont atteint les îles à travers le commerce des esclaves, ainsi que les langues indigènes Garifuna. Au cours de l'histoire, la langue est devenue plus anglaise. Le développement du créole est crédité aux esclaves intelligents qui devaient interagir avec les esclaves africains des autres tribus. Ces esclaves ont mal prononcé les mots qu'ils ont entendus le plus souvent en anglais, en portugais, en français et en espagnol. Le créole vincentien manque de règles grammaticales, bien que plusieurs observations puissent être faites sur la manière dont les utilisateurs structurent leurs phrases. La prononciation de la plupart des mots comporte un "Vincy" saveur. Des mots qui se terminent par "-posséder" par exemple avoir le "posséder" remplacée par "-ung." Le terme ville devient ainsi "tung". Les sons durs à la fin des termes sont absents. L'ordre du son peut être modifié comme ça "demander" devient "aks" ou le dernier son peut être entièrement supprimé comme "dess" pour signifier "bureau."

Patois Français

Les Français ont été les premières puissances européennes à s’installer à Saint-Vincent et ils ont trouvé des communautés cariboises. Les îles ont ensuite été attribuées aux Britanniques par le biais de traités, mais les Français ont repris la gouvernance des îles de 1779 à 1783. Les colons français employaient des esclaves pour cultiver le sucre, le café, le maïs, le tabac et l'indigo. L'influence française peut être vue dans les noms de localités telles que Petit Vincent et Mayreau. Une partie des insulaires utilise des patois français, en particulier ceux d'ascendance européenne. Les Français patois entendus à Saint-Vincent-et-les Grenadines présentent la grammaire française et africaine avec des mots empruntés à l'espagnol et à l'anglais.